中美交锋现场刷屏后,这个女人惊艳了全世界

“还要翻译吗?翻吧。Itsatestforourinterpreter!(这对翻译是个考验!)”杨洁篪笑着对张京说。

美国国务卿布林肯插话:“Wearegoingtogivethetranslatoraraise.(我们应该给翻译加薪。)”

杨洁篪回答:“Yeah.”

这位“翻译”叫张京,是网友们的新晋女神。

3月19日的中美高层战略对话会上,两国大佬双方唇枪舌战,你来我往,气氛高度紧张。

大国外交,美方咄咄逼人,布林肯在噼里啪啦如炮仗般暗指对中国不满。

美方的紫发翻译员大概没见过这阵仗,吐字结结巴巴,顺便还添油加醋,到最后声音颤抖得不成语调,让中国网友无语、美国网友愤怒。

被称为“老虎杨”的杨洁篪就现场美方的指责,进行有理有据的反驳,字字珠玑,掷地有声。

将近20分钟的时间里,杨委员的每一句都代表着中方的态度。

在没有任何准备下,又要达到“信达雅”,这也意味着张京的翻译难度开启了地狱模式。

差之毫厘,失之千里,少翻、误翻一个字,可能就会影响到中国形象,造成外交事故。

在发言人讲话期间,只见张京手执一支笔,一边思考一边速记,神态自若,颇有兵来将挡水来土掩的气魄。

压力巨大下的张京,不急不徐,精准沉稳,表达流畅,一气呵成。

由于时间的紧迫和大量的内容,张京出现了一个单词的失误,被翻译官出身的杨委员及时纠正。

在这种场合上犯错,换作普通人,早已慌得不知所措。但张京并没有被刚刚的小失误影响,完美完成了接下来的翻译工作。

有的人考一百分是因为满分只有一百,如果可以尽情展示自我,他们一定会让人感受到人与人之间的差距。

鲜明对比下,美方的紫发翻译员实在有些上不得台面。

可以说是伤害性不大,污辱性极强了。

此次会议上,16分钟的“临时之战”,张京几乎做到了无懈可击。

而这次的外交不仅展示了中国的实力风采,也让全世界迅速记住了张京。

一头乌黑蓬松的靓发,一双明亮有神的眼睛,白色的口罩覆盖住张京大半张脸,低调却让人不容忽视。

但真正优秀的人想低调都是难的,这已经是张京二次出圈了。

在年的十二届全国人大一次会议上,冷艳大气的面庞,干练专注的气质,让张京成为会议上一道亮丽的风景线。

带着“中国最美女翻译”和“最冷艳的女翻译”的称号,张京收获了大批的迷妹迷弟。

然而当无数鲜花与掌声迎面而来的时候,张京没有大家想象中的欣喜,她迅速清空了自己在社交平台上的所有内容。

她说:“这次的走红完全就是一个意外,我只想安安静静地在我的岗位上做好我的本职工作。”

张京只想成为一名随时奔赴前线的“战士”,而不是一个陷在吹捧和快消节奏中的网红。

很多人不去清北读书是因为不能去,张京是因为不想去。

张京就读的中学是杭州外国语学校(简称杭外),浙江省教育厅直属的一级重点中学,这里曾培养出30多名外交部的成员。

张京的同学回忆,在高手如云的杭外,她成绩依然很优秀,不仅如此,唱歌、跳舞、主持、画画、排球样样不落,是个全才。

她是个顶尖的学霸,完全能够进入清北,但她从小就立志当一名外交官,所以即使大家都觉得屈才,她还是选择被保送进了外交学院。

进入大学后,张京仍旧没有停下努力的脚步。

16岁,张京获得了第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛的亚军。

“21世纪杯”是国内难度最高的英语演讲比赛,几乎可以说是英专学生的天花板。

这让张京学霸光环再次升级。

也正是因为她在比赛中一次次的崭露头角,在毕业之前张京就获得了外交部的认可。

“我想成为一名外交官。”这对绝大多数人来说是人间妄想,但张京却拼尽全力向这份工作靠近。

想进入外交部是需要经过层层选拔的。

初试先进行公务员考试筛选掉一大批人,而后英语面试里要挤进前几名,才有可能进入翻译室。

但这还没完。

接下来进入“观察培养”期。在这过程中,候选者每天都需要做大量的听力、口译和笔译练习。

除此之外,个人潜力、领悟力、语言表达能力、身体和心理素质等等更是必不可少。

而通过初试的人,只有不到4%被最终录用。

念念不忘,必有回响,张京成功地进入了外交部。

很少有人会在梦想上从一而终,但张京是。

在张京的身上,我们看到了这些翻译人员背后的努力和不懈坚持。

只要继续朝着梦想出发,所到之处必是鲜花盛开。

“与凤凰同飞,必是俊鸟”,优秀的人总是和优秀的人在一起。

和张京一起,张璐、钱歆艺、姚梦瑶四人被网友亲切地称为外交部的“翻译天团”。

“翻译天团”里的钱歆艺同样来自杭外。

年的两会上,作为外交部议员的钱歆艺头戴发卡,美丽的面容上带着一丝的霸气,被网友们称为“发卡姐”。

谁也没想到,刚进杭外时,钱歆艺连26个英文字母都不熟悉,但周围同学们的优秀给了钱歆艺向上的动力。

除了上课外,周末和假期也成了钱歆艺学习英语的时间。

天赋和汗水的加持,让钱歆艺在不久后英语成绩迅速提升,成为“别人家孩子”。

从“不识英语”到“翻译女神”,钱歆艺的人生堪比晋江爽文的女主。

和张京齐名为“翻译界天花板”的,还有张璐。

她曾被我国知名外交翻译家过家鼎夸奖为“外交部最厉害的高级翻译”。

张璐被人熟知,是在年的总理记者会议上。

时任国家总理的温家宝在会议上多次引经据典来回答各国提问。

众所周知,古汉语中每一个字在不同语境下会有不同的涵义,有时一个字可以翻译成十几种意思。

翻译人员想要准确表达发言人的意思,就必须要通读上下五千年历史,熟知古代汉语的详细用法。

温总理旁征博引的回答,首先需要张璐在自己心中进行释义,再选择准确的单词进行传达,可以说是超级加倍的难度了。

但张璐仍旧完美地完成任务。

——“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

——“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.

在中国古代汉语中,“九”是指多数的意思,张璐则将其译为“thousand”。

其中的绝妙程度,简直甩今天的AI翻译十条街。

比起前面的三位,姚梦瑶是“翻译天团”里气质最亲民的一位了。

年的十一届全国人大五次会议的新闻发布会上,因脱俗的气质和娴熟淡定的翻译,姚梦瑶被网友们称为“小清新”翻译。

姚梦瑶出身书香门第,毫不意外,也是个学霸。

高中的时候,姚梦瑶的乐趣是看英文小说和英文电影,这也养成了她对英语的极大兴趣。

在学校戏剧表演周上,姚梦瑶因出演话剧《王子复仇记》中的主角,成为所有同学心中的“女神”,从此被封为“校花”。

回忆自己考外交部时的状态,姚梦瑶用“痛并快乐着”形容。

奔赴梦想的路上总是少不了荆棘丛生,但又令人感到充实满足。

回看翻译天团一路走来,不难发现,她们都有对梦想的执著,对国家的热爱。

台上十分钟,台下十年功。

翻译是个需要日积月累的辛苦工作,在外交部里做翻译,需要更加苛求自己。

傅莹先生在《我的对面是你》一书中说,作为出现在全国乃至全世界人民面前的发言人,形象是一种表达,而且不仅仅关乎个人。

“形象是一种难以言传的感觉,可以包括很多内容。”

作为外交部翻译员的张京、张璐、钱歆艺和姚梦瑶,她们本身就是一种国家对外的表达。

她们的专业素养和综合实力直面的是全世界,展现的也是中国风采。

无论面对什么情况,永远一身气度,一身风骨。

所以,只有在背后更加努力,才能在外交中大放异彩,以展现我泱泱大国形象。

“试看他年麟阁上,丹青先画美人图。”这是明朝崇祯皇帝送给历史上唯一一位女将军秦良玉的诗句,此时送给我们的“翻译天团”再恰当不过。

图片来源于网络,如有问题请联系后台

/

本文编辑:橙子味的糖




转载请注明:http://www.qiancity2012.com/zysx/zysx/93711.html


当前时间: